Wednesday, January 23, 2019

Page one of the Japanese children's book ふんふん なんだかいいにおい

The first page in the Japanese children's book ふんふん なんだかいいにおい that I'm trying to read is:

さっちゃんは おおいそぎで あさごはんを たべました。
おかあさんは いつも 「ゆっくり たべなさい」 と いうけれど、 きょうは ゆっくりなんて していられないの。
なぜって‥‥‥
それは おかあさんには ないしょなの。

The first sentence (Sachan wa ooisogi de asagohan wo tabemashita) means something like "Sachan ate breakfast urgently". I understood that without having to look anything up except I don't know why the particle で is there after おおいそぎ. I struggled more with the second sentence. I knew "ゆっくり たべなさい" meant something about eating slowly but I didn't recognize the ~なさい (~nasai) conjugation. Searching the web I found that it indicates a request, like ~kudasai, but is used when talking to someone who is a lower rank than you such as a parent to a child, so that phrase simply means "Please eat slowly". I also didn't know that "と いう" means "to say" in that a person was just quoted. I did know that けれど means "but/however", きょう means "today", and ゆっくり means slowly but I didn't recognize the なんて on the end of it. Apparently it's just a word that give emphasis. Then I also didn't recognize していられないの which according to Google Translate means "cannot be helped". So the second sentence should mean something like "Mom always says 'please ate slowly' but today it cannot be helped". The third sentence starts with なぜって‥‥‥ which I didn't recognize at all and apparently just means "why". Then それ means "that" and おかあさん means "mom" but I didn't know ないしょ or なの. Apparently ないしょ means "secrecy" and なの is just an informal version of ですか, which is sort of like "to be?". But both Google Translate and Microsoft Translate give different translations of that sentence, neither has a word like secrecy in it and neither seem to make much sense in the context so I'm still not sure what that sentence means.

No comments:

Post a Comment